11月26日晚7:00于外国语学院411教室举行了一场研究生学术论坛。此次论坛由外国语学院研究生熊辛格和陈康利两位同学主讲,张景华教授、胡剑波教授及外国语学院全体14级研究生、部分13级研究生参加了此次报告会。
论坛报告人熊辛格同学和陈康利同学分别作了题为“严复翻译会通思想的文化特征——以《社会通诠》为例”和“《红楼梦》两英译本中医术语英译比较”的报告。熊辛格同学首先简要介绍了严复会通思想的形成背景,然后从严复的中西批判思想、集思广益思想和求实创新思想三个方面进一步阐释了会通思想的文化特征。最后,熊辛格同学总结道:严复翻译会通思想的三个方面互相关联,以求实创新为核心。中西批判和集思广益属于严复的思维方式,通过结合中国传统文化,对比中西文化异同,旨在提出自己的观点,并创造出新的思想。接着,陈康利同学向在座师生展示了其四个研究问题,然后从完全对应,部分对应,完全不对应三个板块分析了杨宪意先生和霍克斯先生关于《红楼梦》当中的中医术语翻译的异同。最后,陈康利同学表示正是因为两译者的翻译目的、文化价值观和文化价值取向不同,从而导致了两译者翻译方法的不同。
在互动环节中,张景华教授用精辟独到的视角解读了两位论坛报告人此次的学术展示,指出在论文写作的过程中,同学们需要多思考,研究问题要有深度,并强调理清楚章节间的脉络关系的重要性。胡剑波教授鼓励现场各位同学之间开展讨论,带着批判性思维去思考问题,有意识地去拓展知识面。现场同学们十分活跃,气氛热烈,讲座在一片热烈的讨论中圆满结束。