2015年3月30日上午9点,译林出版社综合编辑部主任、译审王理行博士在外国语学院311作了一场题为“忠实是文学翻译的目标和标准”的精彩学术讲课。2014级全体翻译硕士研究生参加此次讲课。
王理行博士引用严复提出的翻译三原则“信、达、雅”,提出文学翻译是否还需要忠实的问题。他以许均主编《红与黑》汉译研究为例,指出很多作家对译者随意删减原作其实是持反对态度的。王理行博士认为,文学作品是由包括从内容到形式、从内涵到外延在内的方方面面的因素组成的一个有机整体。译者应把原作中存在的一切因素,包括题材、思想、意义、意境、风格、技巧、手法、遣词造句、段落篇章结构、阅读效果、审美效果等等,尽可能从宏观和微观上去全面把握,并尽其所能在译作中全面忠实地加以再现。在此意义上,忠实就是文学翻译的惟一目标和标准。他认为,译作对原文的全面忠实的再现是文学翻译的一种理想,是译者应该不断追求、有可能不断接近、但永远无法完全实现的理想。尽管完全做到全面忠实是不可能的,但这绝不应成为译者随心所欲脱离原作而自行其是地任意添、删、修改原作、甚至大加发挥地“再创作”的借口。他还指出,全面忠实既是译者在文学翻译实践中追求的目标,也应是批评者在文学翻译批评中应掌握的评判标准。最后王理行博士热情地回答了在座师生的踊跃提问。
此次讲课,王理行博士对文学翻译的本质以及文学翻译的“全面忠实翻译观”的精辟论述,让在座师生受益匪浅。