湖南师范大学博士生导师蒋坚松教授莅临我院讲学




  12月6日晚8:00,应外国语学院邀请,知名学者、湖南师范大学博士生导师蒋坚松教授在我院101室作了一场题为《独白、对白、众声喧哗——戏剧性诗歌鉴赏与翻译》的学术讲座。本次讲座由外国语学院党委书记张瑞鸿主持,外院部分教师和全体研究生到场到场聆听了本次讲座。
  蒋教授首先解释了戏剧性诗歌的含义,并向在座研究生们就如何阅读戏剧性诗歌提出了自己的建议,蒋教授指出,在阅读戏剧性诗歌时应该反复朗诵以便理会诗歌的主旨同时要学会在阅读的过程中借助权威字典,帮助自身加深对诗歌内涵的理解。随后蒋教授结合 The Man He Killed 、Is My Team Ploughing 、The Hill 等多首诗歌的中文翻译向观众详细阐述了戏剧性诗歌的翻译方法。蒋教授认为,戏剧性诗歌的翻译就是一个理解(understanding)、移情(empathizing)、 重构(restructuring)和再造(revitalizing)的过程。他强调在戏剧性诗歌的翻译过程中,译者在忠实原文的基础上应当采取合适的翻译策略,使得译文更加贴切中国人的语言习惯。整场学术讲座的过程中,蒋教授主讲英语,他流畅的口语,渊博的文学知识及儒雅的学者风范深深折服了在场的每位观众。
  讲座结束之际,张瑞鸿书记代表全院师生再次对蒋教授的精彩讲座表示感谢。参加讲座的同学们反应热烈,大家纷纷表示蒋教授的翻译策略和方法有很大的启示作用,并表示要将这些方法应用到实际的学习和研究中。