您所在的位置:首页 - 通知新闻

通知新闻

上海大学朱振武教授应邀来我院讲学



 

       6月15日下午4:30,应湖南科技大学外国语学院邀请,上海大学英美文学研究中心主任朱振武教授在外语楼101教室作了一场题为“文学翻译的门径与策略——以丹·布朗小说的翻译实践为例”的专题讲座。讲座由外国语学院副院长张景华教授主持。外国语学院部分老师、全体13级研究生及部分12级研究生到场聆听了讲座。

       朱振武教授首先以类似解读达芬奇密码的新颖形式开讲,吸引了全场观众的注意力,与此同时,简要介绍了一些自己曾经翻译的代表作品,如《达芬奇密码》、《数字城堡》、《骗局》等。接着,朱振武教授讲述了文学翻译“假流”六种、文学翻译的难点、汉语翻译的三个保障等内容。其中,“译事十法”、“译事十诚”、“译事八型”格外引人注目,这些内容皆是朱教授总结自己的翻译实践经验,以顺口溜的形式呈现出来的,简洁美观、实用性强。最后朱振武教授以自己的一个倡议,即:对前辈持敬重之情;对后辈有奖掖之举;对同辈无相倾之意赢得满场喝彩。

       朱振武教授言语诙谐,在讲座过程中旁征博引,各类知识信手拈来。在场的一位女同学用“万金油”来形容其知识之渊博、涉猎之广泛,足可见朱振武教授的个人魅力。现场掌声不断,气氛热烈。大家纷纷表示,讲座能如朱振武教授这般,再坐两小时也值。