12月7日上午9:30,上海外国语大学宋炳辉教授应我院邀请,为师生们带来了一场题为“AI时代的翻译与翻译文学研究”的座谈会。本次座谈会吸引了众多师生的积极参与,共同探讨了人工智能时代翻译技术的发展及其对翻译研究领域的挑战和机遇。
讲座伊始,禹玲教授代表学院对宋炳辉教授的到来表示衷心的感谢和热烈的欢迎。随后,宋炳辉教授在讲座中深入分析了人工智能技术在翻译领域的应用及其局限性。他指出,尽管人工智能时代的翻译研究已经深度影响了当代人类生活,尤其是在广泛的跨文化交际实践中发挥了重要作用,但那些主要基于强对应性关系的解决方案。
宋教授强调,在面对作为翻译语料-文本的文学思想、哲学类的语际弱对应性文本时,其有效性显然有所不足。真正有效的文学(尤其诗歌)、思想和哲学文本的机器翻译的可能性至今未曾显现,而人工翻译仍然显示着足够的必要性和创造性空间。
宋炳辉教授分享经验
最后,宋教授表示,目前的局面未必是机器翻译发展不足导致的,超人工智能是否能提供有效的解决方案仍然是一个未知数。因此,以文学翻译及其研究为代表的翻译文化研究仍然具有不可替代的意义。在新技术语境下,坚持、深入和拓展对翻译的文化研究不仅是出于寻求翻译弱对应文本的有效解决方案,更是从语际对应性强弱光谱的另一端出发,重新思考人工智能技术与作为跨文化实践行为的翻译之间整体关系的一种角度和方式。
本次讲座不仅为师生们提供了一个深入了解AI时代翻译技术发展的机会,也为翻译研究领域带来了新的视角和思考。宋炳辉教授的讲座为我们提供了一个重新审视翻译技术与跨文化交流关系的平台,也为未来的研究指明了方向。我们期待在宋教授的启发下,能够有更多的创新和突破,以应对AI时代翻译研究的新挑战。
一审:王梦洁
二审:于晓琳
三审:刘菁菁