您所在的位置:首页 - 通知新闻

通知新闻

研究生暑期学校讲座(26):新译新释新研究:新译莎士比亚的几点思考


7月29下午,中国现代文学馆傅光明教授新译新释新研究:新译莎士比亚的几点思考为题,开展了第二场讲座。讲座由外国语学院副院长禹玲教授负责主持,暑期学校学员及我院部分教师参加。

傅教授今天主要向大家分享了自己新译莎士比亚戏剧时的几点思考。首先,傅教授指出学者应当海纳百川,虚怀若谷。现今国内对莎士比亚戏剧的翻译硕果累累,不少译者对自己的译文都充满信心,但是一味地自信是不可取的,应该秉持一种学术的、理性的、开放的态度去接受他人的批评指正。在做翻译、做学术研究之前,译者学者应当树立一个良好的学术心态,肯于学习、勤勉刻苦、认真阅读。其次,傅教授认为我们应当辩证客观地去看待国内已有的莎士比亚研究成果。近二十年来,英语世界已经有了更多、更新的莎士比亚研究成果,而国内的学者没有很好地翻译、接受和运用。目前依然有许多学者在研究朱生豪先生的译本,朱译本固然经典,但是由于客观条件的限制,其译文也有局限性。因此,学者应该理性公正地去看待这些问题,否则就会遇到研究瓶颈。接下来,傅教授认为在从事翻译的时候,表达能力比理解能力更为重要。目前,许多做文学翻译的译者都毕业于英美文学专业,大多数译者的英语很好,但是语文很弱,就这导致了图书市场上大量的文学译著没能为读者所接受。译者在保证自己英语功底深厚的同时,还应当锤炼自己的中文写作水平,养成中文阅读书写的习惯。接着,傅教授以傅雷和施存两人关于《哈姆雷特》译文的争议为例,提出自己的翻译观,即“信”先于“达”和“雅”。莎士比亚戏剧涉及到了丰富的宗教、历史与文化,在翻译的时候不能随意使用带有典型的中国文化语境的语句去翻译,应当慎用成语。最后,傅教授向大家分享了自己去意大利维罗纳参观朱丽叶故居的有趣见闻。

傅教授两场关于莎士比亚戏剧翻译的讲座就此拉下帷幕。从《威尼斯商人》到《罗密欧与朱丽叶》,从《哈姆雷特》到《仲夏夜之梦》,傅教授在研究和翻译的时候始终在追求真实。短短两天,他让大家感受到了文学家的魅力,领略到了学者的风范,认识到了前进的可能。

(文:禹玲、蒋莹/图:蒋莹)