10月1日,电影《最爱的你》定档预告片正式发布,并将于10月15日在全国影院上映。该剧由湖南昭宁影视传媒有限责任公司、浙江昭宁影视传媒有限公司出品。在张景华老师的指导下,电影《最爱的你》的字幕翻译工作在我院19级英语笔译全体研究生的参与下完成。
对于19级英语笔译的研究生来说,字幕翻译是一种全新的体验和尝试。在翻译过程中,14名同学分工合作,10名同学在完成各自段落翻译任务后,提交组长进行初步修改和校对,再由两名译审负责校对和修改,然后由指导教师提出修改意见,经过反复修订完善后,最终提交制片方。期间,同学们也遇到了专业上的难题,如何使译文对应时间码,如何避免翻译腔,如何使语言口语化,如何让英语观众接受等等。但通过同学们之间的学习、合作以及老师及时的指导,最终克服了困难。总的来说,这是同学们第一次参与字幕翻译,尽管翻译中还存在许多不足,但同学们在实践中收获了成长经历。
我国是电影大国,但是国际影响力不够,其中很重要的原因是翻译质量不高。有数据显示,目前我国电影年产量六七百部、电视剧年产量一万多集,已成为世界第二大电影市场,第一大电视剧生产国。然而,令人尴尬的是,如此之多的影视作品能传播到海外的仍然是少数,能获得海外观众好评的可谓凤毛麟角。通过本次字幕翻译实践,同学们不但加强了对字幕翻译的理论认识,提高了字幕翻译实践能力,而且更为深刻地意识到翻译工作者在中国影视走向世界的过程中肩负重担,做好国产电影的字幕翻译对中国文化“走出去”意义重大。