2023年12月25日,湖南科技大学外国语学院23级翻译一班于外语楼402教室开展了2023年学业指导会。会议由23级翻译一班学业导师刘迎姣老师主持,23级翻译一班全体成员参会。特邀已经保研成功的20级英语师范覃舒婷、20级翻译李兰两位同学分享学习经验。
会上,刘迎姣老师根据自身学习与教学经验,对“翻译专业就业前景、国家战略方针指向以及AI对翻译人才的影响”方面进行了分析,为同学们提出了概括性的指导意见,鼓励同学们多维提升国际传播能力,努力成为合格的“翻译人”,担负起新时代新的文化使命。
覃舒婷同学全面介绍了自己在“听”“说”“读”“写”四方面的学习经验。听要“shadowing”,影子跟读法是提高“听力”“口语”的综合方法,同时在跟读过程中也能锻炼语速、语调;说要“partner”,口语重在开口表达,这也是提升翻译专业的“口译”能力的必然要求;读要“读原著”,写要“多输入”,地道的英文表达的输入积累对英文思维至关重要。另外,她强调在大学学习期间要积极参加各类赛事,做到“以赛促学、以赛促练”,探索更高效的学习方法。
李兰同学聚焦“译”的方面分享了如何培养翻译思维。她指出,学习翻译专业,既要重视英文的学习,也要着重提升自己的中文素养,夯实中文功底。同时她介绍了翻译专业中“笔译”和“口译”的联两位大四同学还细心解答了同学们的学业疑惑,提供了“公众号”“APP”以及各种学习方法等具体学习资源,给同学们的专业学习提供了指引。同学们从她们分享的学习经历中感受到了昂扬向上的力量。
最后,刘迎姣老师引用《劝学》之“君子生非异也,善假于物也”总结发言,引领学生“登高”、“顺风”,找到“车舆”、“舟楫”。学会借力,能够让同学们在成功的道路上事半功倍。
此次指导会的目的在于引导同学们充分利用身边的外部资源,明晰自己的学习方向,找到合适的学习方法。但学习道路任重而道远,同学们将潜心提升自己专业能力与素养,为中华文明国际传播服务。系,让同学们更加了解本专业的目标。
一 审:贺 灿
二审:刘迎姣
三审:曾建松