三月下旬,近半个月的学习日程中,译国译民公司凭借专业教学团队和科学教学安排,为学员构建起一套完善系统的学习体系,助力学员在备考路上稳步前行。
教学内容丰富且针对性强,课程安排充实。录播课全面覆盖汉译英重要板块,像句式分析国家领导人讲话、数字翻译规范等,通过实际案例剖析,让学员深入理解翻译技巧,更好地应对各类翻译场景,并且要求学员提交学习笔记,强化知识吸收。而直播课也同样发挥关键作用,3月27日晚的翻译学习方法分享课程,为学员提供了宝贵经验,助力他们找到适合自己的学习路径。此外,每日一练、背单词和外刊阅读等任务,帮助学员保持学习习惯和语感,班群打卡营造出积极学习氛围,老师固定时间答疑,及时解决学员问题。
在这种多样化的学习模式下,学员们取得了显著进步。据采访,学员们称学习中虽碰到专业词汇、复杂句式等难题,但都能通过积累、练习、交流得以解决,翻译能力也显著提升。课程设置方面,任务规划、老师辅导、录播直播结合等安排备受认可。时间安排上,学员平时每天花一小时练习总结,空闲时学录播课,周末则花三到四小时复盘和读外刊。
三级笔译班班主任韩斅老师分享教学经验:在督促学习上,分组设组长督促组员并汇报,老师可借后台数据监督,树立优秀榜样,督促落后学生,激发学习积极性、减少懈怠;面对学生困难,凭借教学身份了解表达、词汇等问题并线下指导,注重提升信心,鼓励长期积累;期望学生按时完成任务、紧跟进度,结合其他英语课程知识辅助学习,强调能力提升是长期过程;通过组长反馈、后台数据及线下沟通了解学生情况,对正常学生不过度干预,对有需要的提供支持,致力于学生长期翻译能力培养而非短期应试。
从课程设计到任务落实,再到学员反馈收集与问题解决,译国译民建立了完善反应机制,会根据学员反馈及时调整教学策略,致力于让每位学员在备考中都能取得进步,在CATTI考试中收获理想成绩。
一审:李子艳
二 审:周 鹤
三审:周启强