为了营造浓厚的校园学术文化氛围,进一步增强学生学术创新意识,开拓学术视野,提高学术素养,推动创新型应用人才培养全面转型。5月24日15:00,我校“科技与人文大讲堂”在立志楼B5-2报告厅精彩开讲。本次活动由教务处主办,外国语学院承办,主题为“《道德经》英译策略的语境效果诠释”,由湖南省普通高校学科带头人、中国逻辑学会语用学专业委员会常务理事孟建钢教授主讲。报告会由外国语学院院长张景华教授主持,教务处、外国语学院相关负责人、外国语学院师生参加本次讲座。
孟建钢教授对现有《道德经》英译本存在的问题,结合自身从事《道德经》的英译实践,诠释了《道德经》英译策略的语境效果。孟教授讲解入木三分、风趣幽默,现场气氛活跃。孟教授举例指出了理雅各、威利、许渊冲、辜正坤和赵彦春等英译文在语境效果方面呈现矛盾或削弱的问题。根据英汉两种语言不同的句子结构特征和老子思想的独有性,孟教授提出其自身在《道德经》英译实践中采用的三个英译策略,即归化策略,异化策略和妥协策略,具体表现为归化策略始终针对目的语形式表征,异化策略始终针对老子思想内容本色表征,妥协策略则是对原文某些局部措辞或结构进行最小限度的归化表征,并以大量译文实例演绎三种英译策略的运用及其取得的语境效果。文本考证细致,前后照应周全,思想领悟透彻,这三种英译策略的采纳,能够使目的语读者在理解《道德经》时,通过恰当的处理努力来取得更大的正面语境效果。
孟建钢教授认为,在英译《道德经》中,译者必须要有意识地培养关联理念,寻找关联点是《道德经》英译的一个基本思路,取得何种语境效果是验证翻译正确与否的一大标准。而验证何种语境效果的重要手段是译者在翻译难点时,必须能够在思想要义章的第1章语句之间、其他个章跟第1章之间、在个章之间以及在个章语句之中找到关联照应点。在总结中,孟教授呼吁业界建立包括《道德经》在内的中国典籍翻译理论体系。
张景华院长对本次讲座进行总结发言,他指出孟教授的讲座内容丰富,观点鲜明,见解独到,示例翔实,对我校师生的翻译实践与研究、外语教学具有重要的指导意义。张院长要求在场师生学习孟教授这种质疑权威并深刻钻研的精神,他也期待有更多师生热爱翻译,取得更丰硕的翻译研究成果来推动我校外语学科的发展。
在讲座后的问答环节中,孟教授结合自己的研究,对同学们的提问进行了耐心解答,在座师生都表示获益匪浅。