您所在的位置:首页 - 通知新闻

通知新闻

翻译研究理念与方法系列讲座(一)顺利举行

2025年4月10日下午16时,香港中文大学翻译系主任、翻译研究中心主任王宏志教授应湖南科技大学外国语学院邀请,于学院102室举办翻译研究理念与方法系列讲座第一场。本次讲座吸引了外国语学院百余名师生参与,现场座无虚席,学术氛围浓厚。

image.png

image.png

王宏志教授以“传统译论的局限性”为切入点,指出传统翻译理论长期以“原著中心”为导向,强调直译与意译的二元对立,但其指导性的研究方法难以解释现实中的翻译现象,且缺乏学术深度。他进一步提出,自20世纪末“文化转向”以来,翻译研究已从语言层面的分析转向文化与社会视角,形成从“原著中心”到“译文中心”、从“指导性”到“描述性”的典范转移。

“翻译不是在真空里进行的”,王教授强调,任何翻译现象都根植于特定的历史、政治、文化语境。他以中国近代翻译史为例,指出译者的选择、译作的传播乃至读者的接受,均受到当时社会思潮与权力关系的深刻影响。例如,晚清时期严复译介西方社科著作时采用的“达旨”策略,不仅体现了译者个体的能动性,更折射出救亡图存的时代需求。

讲座尾声,王教授总结道:“翻译史研究不仅是追溯过去,更是理解当下。翻译现象既是历史的产物,也持续塑造着未来的文化景观。”这一观点引发在场师生的热烈讨论。

本次讲座不仅为湖南科技大学师生提供了与国际知名学者对话的机会,更深化了学界对翻译研究范式与历史维度的认知。

一审:黄伊婷

二 审:罗 芳

三审:周启强