10月28日晚,香港中文大学王宏志教授应我院邀请在外院101会议室展开了一场题为“罗伯聃(Robert Thom,1807-1836与中英《善后事宜清册附粘条约》)(《虎门条约》,1843年)的翻译”的学术讲座,外国语学院翻译系主任禹玲教授负责主持。
王教授首先总体介绍了罗伯聃的生活经历及其所处的社会背景,然后对罗伯聃所翻译的《善后事宜清册附粘条约》第十三款中中英文本所产生的严重分歧进行剖析,即“著名的第十三款”之谜。最后,王教授认为,《善后事宜清册附粘条约》的中英文本产生歧义的主要原因应归咎于译员罗伯聃,而非马儒翰、郭实腊和中方相关人员的责任。王教授通过阐述个案调查与研究的过程,展示出丰富实证支持观点,让同学们了解到翻译史研究有效、整体的思路,尤其是启发了同学们面对材料的问题意识,让大家理解到作为研究人员必须持有严谨、认真的态度。
在讲座交流环节中,同学们与王教授积极互动,王教授悉心回答同学们提出的问题,并介绍自己的翻译经历,他的精彩演讲赢得了广大师生热烈的掌声,同学们也表示在此次讲座中收获满满。