7月22日下午3:00,中南大学范武邱教授应邀来我院101会议室开展了一场题为“海峡两岸科技术语翻译差异及原因探析”的学术讲座。此次讲座由外国语学院院长张景华教授负责主持,暑期学校学员及部分教师参加。
首先,范教授提出海峡两岸军事术语翻译的四大差异。第一大差异在于,台译重感性思维,而陆译重理性思维。范教授指出,理性思维是建立在感性思维之上的、更高层次的一种思维方式。目前公认的思维方式一共有五种,而不同类型的思维方式在科技翻译中的运用存在差别。第二大差异主要体现在翻译方法的选择上,台译倾向直译,而陆译偏向意译。通过对具体实例的对比分析,可以发现台湾多采用直译,其译文虽然忠实了原文,但是乍看之下,读者会不明就里;而大陆多采用意译,就词义传达这一层面而言,大陆的译文明显更胜一筹。第三大差异则体现在译本的语言风格上,相比之下,台译更具文言风格。受台湾书面语的影响,在一些军事术语的翻译上,某些台译也保留了文言形式,具体体现在保留“之”、“于”、“其”、“者”等文言词和具有文言色彩的词语。范教授认为,任何富有文采的话语都需要文言文进行点缀,一位好的译者懂得如何利用文言文来提高自己的译文质量。但是,译者也应该从唯物主义辩证法的角度去看待这一问题。诚然,文言文的使用可以为译文锦上添花,可是过度使用又会让语言显得啰嗦。范教授指出,可以从语言经济律的观点出发去研究科技术语的翻译。第四大差异是异名同实。所谓“异名同实”,就是指同一样事物有着不同的叫法或名称,而异名同实可以大致分为音译用词不同、用词顺序颠倒和用词完全不同这三种类型。接着,范教授从历史因素、语言思维与习惯因素等方面阐释了两岸军事术语翻译差异的原因。在讲解的同时,范教授还结合今天所讲内容以及教学经验,向在场学员提出了一些可供研究的方向,比如科技翻译中翻译腔的消除、科技翻译中的逻辑缺层、海峡两岸翻译培养的差异、国家的语言政策对术语翻译的影响等等。
范教授的讲座令在座所有老师和学员都受益匪浅,其启示主要体现在研究选题这一方面。在选题的时候,首先一定要对接国家的需求。无论是进行翻译实践,还是从事翻译研究,都应该具有家国情怀。其次,还需密切关注相关的学术研究前沿,通过参加会议、阅读文献、参加暑期学校等方式,了解现下的研究热点,并且取长补短,以此确立和完善自己的研究。
(文:禹玲、蒋莹;图:蒋莹)