2019年11月25日晚上7点,香港中文大学人文学科讲座教授,博士生导师王宏志教授应我院邀请,在外语楼101会议室展开了题为——翻来翻去:漫谈翻译和翻译研究的困难、乐趣及意义的讲座,讲座由外国语学院院长张景华教授负责主持。青年教师以及研究生、本科生聆听了此次讲座。
王宏志教授以举例方式切入此次讲座,与同学们就翻译过程中的困难进行交流。王教授重点阐述了名字翻译的困难。他认为翻译人名尽量不要采用直译或者音译,翻译时必须考虑作者名字背后的文化内涵及作者的用意。针对某些领域新词(neologisms),王宏志教授谈及5种翻译方法:音译、意译、半音半意、音译+类别、意译+类别。他还认为当代翻译中音译很少,中文是重意义的语言,音译违反汉语语言特点。王教授表示无论是鸦片战争后《南京条约》、还是香港回归时与英国签署的《中英联合声明》,翻译在中国历史上的确发挥了很重要的作用。当然,翻译不当也容易引发政治问题。因此,王宏志教授启发同学们应广泛阅读中英书籍,坚持日常翻译实践才会有所提升。
在最后的提问环节,参与讲座的老师和学员们积极思考,踊跃发言。针对计算机发展迅速的时代,翻译专业的学生如何利用好这一工具。王宏志教授表示尽管计算机翻译能起到辅助作用,但翻译专业的学生应该打好基础、锤炼自身翻译能力,而不是依赖计算机做翻译实践。本次讲座不仅是一场精彩的翻译讲座,更是一堂别开生面的历史课,让大家真实地感受到翻译在各国历史和文化交流中的重要作用。