10
月19日晚上19点30分,西南大学外国语学院教授、博士生导师、博士后工作站导师、美国弗里曼学者杜世洪教授应我院邀请于外国语学院101会议室作了一场题为“翻译中的语言分析与概念考察”的学术讲座。此次讲座由外国语学院王桃花副院长主持。
讲座上,杜世洪教授首先指出几例生活中翻译的“特殊”现象,引发在座学生和老师思考现象背后的问题及原因,然后简单介绍了翻译理论中的“等值”和“对等”理论,并提出“等值”是必要的,但在无法把抽象的理论灵活运用到实践中时,“等值”这一信条就成了“教条”。接着以维特根斯坦后期哲学思想为指导,通过两例在“等值”理论下所谓的“不可译”文本,重点剖析了不可译现象中经验主义倾向和理性主义倾向两类问题,并从语言分析和概念考察的角度出发,提出SL(源语言)到TL(目的语言)的翻译过程本质是SL的生活形式到TL的生活形式的过程。最后得出结论并进行反思:等值正如共相,难以寻求;翻译过程中应由追求“等值”转换为追求“共晓性”;翻译的本质和目的是通过语言分析和概念考察以达到“互明、互鉴、互惠、互生”;任何不可译的东西都是当下的、暂时的。
讲座的互动环节中,在座的老师及学生踊跃发言,现场气氛非常活跃。最后王桃花副院长对讲座内容进行了总结,讲座在师生们热烈的掌声中结束。