您所在的位置:首页 - 通知新闻

通知新闻

译论问道,文心永继——外国语学院举办名家学术分享会

2026年5月30日下午,“译论问道,文心永继:名家学术分享会”在湖南科技大学立德楼五楼报告厅举行。来自海内外五位知名学者围绕翻译史、概念史、新词生成机制与中国现代性等议题展开深入研讨,外国语学院140余名师生参加分享会学习与交流。

image.png

分享会专家学者合影

分享会首场讲座由台湾地区“中研院”近代史研究所黄克武教授主讲,湖南科技大学张景华教授主持。黄克武教授以赫胥黎《进化与伦理》与严复《天演论》的差异为切入点,探讨译书的思想旅行。在传播层面,《天演论》一方面被简化为“物竞天择”的时代口号,另一方面被佛教、基督教与新儒家从生命安顿、超越信仰与价值重建等角度深化。黄教授指出,晚清读《天演论》是为救亡图存,而今天中国正崛起,我们应从中汲取“强者不能失去节制”的警示。

image.png

黄克武教授作学术分享

第二场讲座由湖南科技大学特聘教授、日本拓殖大学大学院特任教授陈力卫主讲,湖南科技大学杨江教授主持。陈力卫教授从词汇论角度探讨了近代新词的生成机制。他指出,西方思想的引入多以二项对立结构为前提,这些对义词在差异体系中被中华文化系统接受。陈力卫教授还分析了和制汉语对中文的影响,如“国际”一词由日本创制后在中国衍生出更广泛用法;“文盲”传入中国后又催生出“科盲”“法盲”等新词,部分词语甚至发生“一般形容词化”。他总结,近代新词的生成是既有汉字形态素的再功能化过程,构成了东亚汉字文化圈的结构性转折。

image.png

陈力卫教授作学术分享

第三场讲座由华东师范大学罗岗教授主讲,湖南科技大学王慧副教授主持。罗岗教授以翻译史学者王宏志的研究为例,探讨了翻译史研究对当代中国人文学术的意义。他指出,王宏志教授的研究围绕“被翻译的现代性”展开,从鲁迅的“硬译”到马戛尔尼使团国书翻译中的政治博弈,揭示翻译是权力、文化与政治的交叉场。他还以王宏志教授的《龙与狮的对话》一书为例,说明翻译在外交博弈中的关键作用。罗教授总结,翻译史研究不仅还原历史真相,更揭示现代知识、制度与主体性如何在翻译中被塑造。

image.png

罗岗教授作学术分享

第四场讲座由浙江工商大学沈国威教授主讲,湖南科技大学朱棠副教授主持。沈国威教授从概念史方法出发,提出“场域形成”这一新视角。他认为,当前概念史研究往往局限于词语史加语境考察,忽视了概念本身积淀的经验与历史。他主张以“场域”为核心,研究译词如何创建或重构场域;经典概念史关注“概念如何变化”,场域形成关注“词汇如何流动”,两者结合才能完整描述现代知识体系的形成过程。

image.png

沈国威教授作学术分享

分享会总结阶段由湖南科技大学特聘教授、香港中文大学荣休教授王宏志发言,湖南科技大学外国语学院官科副院长主持。王宏志教授高度评价了本次分享会的学术深度与跨学科视野,特别指出四场讲座分别从翻译史、文学史、概念史、新词生成与场域形成等路径,共同回应了近现代中国如何通过语言与翻译重新理解世界、建构现代性这一核心问题。他强调翻译史研究应结合思想史、制度史与社会史等开展跨学科交叉研究。最后,王宏志教授向所有与会专家学者和师生表示感谢,并宣布分享会圆满结束。

image.png

王宏志教授作总结



一 审:官 科

二审:曾建松

三审:曾志东