4
月25日上午10:00至11:40,伦敦大学冯东宁教授应我院邀请在311会议室展开了一场题为
“
Reconstructuring the Social-political
:
Translation in a Globalized World
”
的学术讲座,由外国语学院院长张景华教授负责主持。
讲座初始,冯教授便抛出了问题
“Why translation is important? ”
,现场同学热烈响应,纷纷给出自己的答案。冯教授通过这种循序渐进式地提问和讲解,总结到翻译的目的不仅仅是要促进国与国之间沟通,更重要的是通过翻译了解本国的发展。冯教授指出翻译不仅仅是对外界传播信息,同时也是翻译特性的体现,即反应自身身份。近代英国生物学家赫胥黎所著的
Evolution and Ethics
直译为《进化论与伦理学》,但是严复只译出了标题中的
evolution
,即《天演论》,其原因在于严复对当时中国的国情十分了解,不仅想通过翻译此书来宣扬赫胥黎的物种进化论,更是要借此机会启发民志、振兴中华。严复在该书的序言中提出翻译三原则——信、达、雅,即便他在翻译标题时没有遵守“信”这一原则,但是他的译作对近代中国社会产生的影响尤为重要。
接下来,冯教授阐述了美国哲学家
Rorty
的观点——语言不是人为的、故意的,但人的思维方式会随着词汇的改变而发生变化。第一是词汇的
evolution
(演变)。冯教授举例指出“小康”一词在1987年、1997年、2007年、2017年分别译为
“
well-off/well-to-do”
、“
a fairly comfortable life”
、“
a moderately prosperous society”
、以及
“
xiaokang society”
。通过“小康”一词翻译的演变,可以看出翻译不是一成不变的,而是作为一种对本国发展的反思活动。第二是信息的
normalization
(规范化)。
BBC
在其官网上将
“lads in black clothes
”
译成“穿着黑色衣服的年轻人”,没有译出背后隐藏的真实信息。
BBC
将这一信息规范化,其目的在于给欧洲黑暗的一面遮羞。考虑到受众对原文隐藏信息的缺失,译者在翻译原作时不能只凭字面意思翻译,而且要补充出原作中隐藏的真实信息。第三,冯教授利用温家宝总理的讲话“华山再高,顶过有路”的译文
“
No matter how the mountain is, one always ascend to its top
”
举例说明了连贯对翻译的重要性。因此,翻译政治类文本是时不仅要讲好本国故事,同时也要考虑社会文化、目的语接受者等因素,这样才能弥补或拉开两种语言之间的距离。
最后,冯教授讲述激发了在场老师、同学们对于翻译的思考,大家踊跃提问,对翻译中敏感政治信息的处理、翻译研究中历时与共时的处理等问题表现出浓厚的兴趣,冯教授一一悉心解答。张景华院长从三个方面总结了冯教授的讲座:第一,翻译不仅构建源语的形象,同时也构建了目的语的形象,即身份构建的两个方面——双重构建;第二,启发同学对概念史的研究,从概念史追溯词源以及发展历程;第三,翻译时要注意政治敏感性,不能只按照字面意思翻译,而是从词汇史、概念史方面考虑用词,对翻译的理解更为深刻。在响彻教室的掌声中,讲座圆满结束。