7月20日上午,湖南省“语言研究与国家治理”研究生暑期学校第十七讲“从十九世纪后半期的《新关文件录》看汉语新词的对译”在外语楼102会议室举行,主讲人为日本成城大学陈力卫教授,本场讲座由外国语学院副院长禹玲教授主持。
此次讲座,陈教授从三大方面探讨《新关文件录》汉语新词新译相关问题。首先,接触语言材料和知悉夏德及《新关文件录》是处理文本汉语新词新译的前提。十九世纪后半期,中日语词互动相对稳定,语词概念呈现“西学东渐再东渐”趋势,语词的借入与吸收推动了近代日文翻译高潮;同时,书面语重心由四书五经转向日常文牍让夏德《新关文件录》进入研究者的视界。
其次,陈教授重点从外国地名、新词语及中日同形异义词三方面解释《新关文件录》所收语词的特征。文化互鉴的背景下,外国地名等三类词裹挟的新概念与新思想对中日近代的语言、文学与思想造成“冲击”。再之,受汉字索引、新词借入及海员汇编的影响,《新关文件录》进行语词多次增补和释义多次改动。这种文化与思想层面上的意义变迁有利于传统词汇学和语言学的研究。
最后,陈教授总结道明治时期的日语中的汉语与《新关文件录》极为相似,且时代性极强;也反思道在尚未确定《新关文件录》的直接影响下,日语中的汉语的来源问题值得深入探讨。
讲座尾声,禹玲教授对本场讲座内容进行了总结发言,她认为翻译研究中的译词研究值得在座的同学们深入学习,并且在深入学习的过程中,研究者需要用新方法、新视角及新路径以探寻潜藏的新词新译背后的文化及其影响。