7月18日上午,湖南省“语言研究与国家治理”研究生暑期学校第十三讲“基于语料库的翻译与中国形象研究:内容、路径与意义”在外国语学院102会议室举行,主讲人为上海外国语大学胡开宝教授,讲座由外国语学院院长张景华教授主持。
胡教授首先用通俗易懂的话语向我们解释了中国形象的界定与特征。他认为形象是指“人们所持有的关于某一事物的信念、观念与印象”,根据形象塑造主体的不同,中国外交形象又可以分为他塑形象和自塑形象。中国形象是多维的,涉及国内外民众对于中国的政治、经济、社会、文化和地理等方面的认知与评价。
接着,胡教授重点讲述了翻译中的中国形象研究,从文献梳理的角度,列举了“何雪雁”、“谢淼”、“姜智芹”等人在此领域的研究结论,得出中国形象研究存在的四点问题:一是研究深度尚有较大的上升空间;二是研究范围有待拓宽;三是翻译与中国形象研究相当滞后;四是研究方法有待改进。
随后,胡教授依据批评话语分析理论,采用实证研究和语料库方法,从高频词、关键词、情态动词的应用和人称代词“we”的搭配等角度,与美国外交话语的高频词应用特征进行比较,揭示了中国外交话语英译文本所塑造的中国外交形象。
最后,胡教授向我们提供了基于语料库的翻译与中国形象研究的路径,主要分为三个步骤,即语料库设计与建设、翻译文本语言特征描写与中国形象分析、以及中国形象成因的解释。与此同时,胡教授向在座师生提供了语料库研究的实用性网站。
讲座结束后,胡教授与在座师生详细解答疑问,使大家对翻译与国家形象研究有了更深入的了解,胡教授风趣幽默的谈吐和渊博的学术知识给大家留下了深刻的印象。