11月3日上午外语楼102室,复旦大学康志峰教授应学院邀请讲学,讲座题目为“转型期AI+大翻(口)笔译的体认新向度”。本次讲座由禹玲院长主持,外院师生积极到场聆听。

讲座伊始,康志峰教授结合自身学术经历与跨国外交翻译实践,深入剖析了AI技术浪潮给翻译学、语言学等领域带来的机遇与挑战。随后,康教授从AI大翻译、大口译的发展现状,到体认口译学的理论溯源与定义阐释,系统梳理了翻译研究的历史脉络,并介绍了前沿动态。他指出,当前翻译研究存在过度依赖传统理论的局限,倡导将体认翻译学、知识翻译学等新理论与传统理论有机结合,构建多元理论支撑体系。针对AI技术对教育领域的冲击,他提出“AI+翻译”“AI+文学”等跨学科研究路径,并重点关注译后编辑的价值与古文翻译等AI薄弱领域。

在学术实践指导环节,康教授结合自身评审经验,详解了本硕博论文的写作技巧,强调问题意识、创新点与理论深度的重要性。他分享了眼动实验、ERP等实证研究方法的应用场景,并针对课题申报给出关键建议:选题需兼具吸引力与可行性,研究方法应与时俱进,注重将嵌入式研究与AI技术相融合,同时夯实前期研究基础。
互动环节中,康教授就中医药翻译的选题方向、AI与翻译研究的结合路径等问题,与在场师生深入交流,提出“对比分析AI与人工翻译差异”“聚焦中医术语文化转译”等具体研究思路,极具启发意义。
最后,禹玲院长代表学院对康志峰教授的倾囊相授表示衷心感谢。她表示本次讲座兼具理论高度与实践温度,既厘清了AI时代翻译研究的新方向,又提供了切实可行的学术写作与课题申报方法论,为全院师生的学术研究与职业发展注入了新动能。

一审:蒲轶平
二审:罗 芳
三审:禹 玲