7月23日下午,湖南科技大学外国语学院孟建钢教授在外国语学院101室以“语境效果视角下《道德经》英译策略研究”为题开展学术讲座,研究生暑期学校全体学员以及外院部分教师到场聆听,讲座由外国语学院周启强书记主持。
讲座伊始,孟教授指出在翻译中国典籍时首先要明确采用何种翻译策略,这将直接影响到翻译取得何种语境效果。根据英汉两种语言不同的句子结构、老子思想的独有性以及孟教授自身的翻译实践得出,英译《道德经》应结合归化策略、异化策略以及妥协策略三种翻译策略。第一,用归化策略对目的语进行表征形式。由于《道德经》的句子结构主要为竹节状结构,但考虑到英语惯用的句子结构是树形状结构,在英译时形式表征上就应该一以贯之地用树形状句子结构,而在思想内容的表征上就应该一以贯之地用归化策略,由此可为英语读者最大限度地减少由语言形式所产生的阅读和理解障碍,将其最大限度地聚焦于老子思想内容。第二,老子思想内容再现异化策略。老子思想是中国开创性文化,具有十分明显的文化特质性,但是老子思想既是中国的,也是世界的。换言之,老子思想是从中国人独有的视角去诠释整个人类世界的,因此要想让英语读者全面、彻底领悟老子思想,在英译中就必须最大限度对老子思想在内容上进行本色再现。第三,在《道德经》中采取的妥协翻译是指,在以异化策略来再现老子思想内容的情况下最小限度地加入归化性元素,旨在提高翻译效度、独立的一种局部策略。孟教授认为,在英译《道德经》中译者必须有意识地培养关联理念,寻找关联点是《道德经》英译的一个基本思路,取得何种语境则是验证翻译正确与否的一大标准,要做到这一点,译者必须能够在思想要义章的第1章语句之间、第一章跟其他个章之间、在个章之间以及个章语句之中找到关联照应点。
讲座师生交流环节,孟教授谈到为何复译《道德经》,他表示即便国内外对《道德经》的研究成果过甚多,但缺乏包括评价标准和翻译标准在内的理论体系,因此有必要建立《道德经》英译理论体系,且在这个体系内复译《道德经》。贯通古今中外、交流不同文化。典籍外译是一项浩瀚的工程,欣赏、学习前人的著作,站在巨人的肩膀上思考问题,使得这项伟大工程的完善更近了一步。作为一名译者,一方面在品读经典的同时,学习一些典籍外译的表达,不仅是对我们自身品行的修炼,对自身英语水平的提高也十分有帮助;另一方面,典籍外译有助于我国文化“走出去”,推动中国传统典籍与当代国学研究著作的外译,做跨文化交流与传播的使者,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
(文:尹恒、唐恬/图:唐恬)