2024年8月26日上午9:30-11:30,香港中文大学翻译研究中心主任、湖南科技大学“湘江学者”海外特聘教授王宏志教授的系列讲座之一的第二场“翻譯史研究的理念與方法”在外语楼401进行,外国语学院院长禹玲教授主持讲座。讲座旨在帮助师生掌握科研方法、提振科研信心。
王教授首先介绍了“作为学术学科的翻译”的来龙去脉。针对传统译论在翻译上存在的三个问题,他提出了翻译研究的新方向,即文化转向、以译文为中心、描述性研究。他指出翻译研究是翻译现象的研究,几乎所有翻译研究都是翻译史研究,即以翻译现象为主体的跨学科历史性个案研究。
接下来王教授谈到研究翻译现象绝不能脱离当时的历史文化社会背景的分析考量。他结合自己本科毕业后在香港政府破产管理处的工作,以及写作《龙与狮的对话》一书过程中与诸多近代史研究学者的对话,阐明了翻译研究的跨学科性特点。
关于研究翻译现象的方法,王教授举例以译者作为翻译对象来进一步解释研究方法,即确定现象—描述现象—解释现象—整合现象。他强调务必以小见大,保持问题意识,争取新的发现,并做持续性研究。好的学术研究应该有资料的新发现或论点的新发现。谈到选题方法,王教授建议首先打好大量阅读的基础,将泛读和精读有效结合起来。然后在搜集和整理资料时,尽可能挖掘第一手的原始史料,充分利用二手资料。他还提供了大量相关电子资源的网址,并介绍了编年表的写法。写作方法方面,他强调要保持主线清晰,锻炼自己讲故事的能力。最后王教授展示了他做翻译史研究过程中最重要的相关书籍及论文。
王宏志教授的讲座抽丝剥茧,娓娓道来,干货满满,极大地打开了师生们的视野,丰富了他们翻译史研究方面的专业知识,有效启发了师生们关于翻译史研究理念和方法论的反思,为大家的进一步研究指明了方向方法。
一审:侯远方
二 审:周 鹤
三 审: 禹 玲