您所在的位置:首页 - 通知新闻

通知新闻

上海师范大学朱振武教授应邀来我院讲学


 


 

6 12 7: 30,上海师范大学朱振武教授在外国语学院101会议室作了一场题为“翻译活动与我们的文化自信——以葛浩文对莫言的翻译为例”的学术讲座。此次讲座由外国语学院副院长张景华教授主持,外国语学院院长曾艳钰教授、部分老师以及研一、研二学生到场聆听。

朱振武教授首先通过窥探译介活动中的认同缺失,提出了翻译工作者应该怎样对待翻译活动,特别是文学翻译的问题。他指出,文学翻译工作者的首要任务是对一部作品进行整体的宏观把握,而且要忠实把握意境、典故、语气、氛围、修辞以及各种文化意象的转化等诸方面因素。在读者层面上,他强调其需以正确的态度对待翻译中的讹与错,并列举了鲁迅的“硬译”、傅雷的“误译”、杨绛的“点烦”及梁启超的“豪杰译”作为详解。接着,朱振武教授以莫言小说的英译为例介绍了葛文浩的翻译活动给我们的启示。针对葛文浩对莫言小说的英译是否连译带改,有无随意增、改、删的问题,他指出了坊间的传说、学界的粗判、媒体的传言及(葛文浩)给莫言的信等四个方面的背景原因。他还归纳且详解了葛文浩在此活动中所体现出的翻译方法,分别是异化法(忠实法)、归纳法和调整法,并提到了其翻译中偶有的误译,但瑕不掩瑜。朱振武教授表示,葛浩文的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等作家作品成功地走向英语世界乃至西方世界,但其予以译者一重要的启示是从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉。最后,朱振武教授肯定了我国的翻译学者在过去三十年里为我国的文学和文化事业做出的卓越贡献,但同时指出了学者们一定程度上,甚至有时是在很大程度上迷失了自我,迷失于西方文学文化批评话语之中而不能自拔的现状。他希望译者们能提高自主意识,加强文化自觉和批评自觉,大胆地走自己的翻译批评、翻译研究和翻译教学之路。

在本次讲座中,朱振武教授以丰富独特的内容、幽默风趣的讲学方式给老师和同学们带来了一场学术盛宴。师生们积极地参与了提问,朱振武教授的详细解答令大家受益匪浅。