4月26日上午9:30,应湖南科技大学邀请,四川大学外国语学院副院长、博士生导师任文教授在外语楼101室作了一场题为“Interpreting as Communication ” 的专题讲座。讲座由外国语学院副院长张景华老师主持。
讲座伊始,任教授从宏观视角提出对口译的看法,即“任何一个口译事件都可以定义为一个交际事件”。任教授认为,口译虽然历史悠久,但有译员记载的历史资料却极少,这就在一定程度上抑制了译者的地位。通过追溯中国历史上诸如张骞、鉴真、玄奘以及林琴南等优秀译者对中西方文化交流的影响,并列举世界近现代史上重大外交事件中译员的影响力,任教授充分证明了译员在跨文化交际中所起到的“穿针引线”的关键作用。任教授讲述这种作用中包含的三个关键因素:语言、文化及交际。其中,对译员而言,在跨文化交际中保持文化敏感性和文化平等性显得尤为重要。接着,任教授从认知和话语两个层面剖析口译过程中蕴含的交际过程:一方面译者对源信息的理解依赖于语言或非语言知识的分析和加工,另一方面译者需要在交流双方中起到一个协调作用。最后,任教授从自己曾多次担任重大外事活动、国际会议的首席交传和同传译员的经历出发,列举诸多口译实例中遇到的难题和困扰,并逐一分析,提出解决办法。任教授认为,译员是种多元角色,会对交际过程和交际事件的发展方向甚至是结果产生重要影响。因此,译者在翻译任务上任重而道远。任教授强调,尽管译者长期处于默默无闻的地位,译者仍应为自己的伟大职业而感到自豪。
在最后的提问环节中,任教授耐心详细地回答了同学们关于如何在中文环境下培养双语能力、如何提升百科知识水平等问题。任教授最后鼓励同学们在课余时间关注时事,多翻字典,养成勤积累、广收博取的好习惯,为以后的口译实践打下良好基础。讲座在在座学子的阵阵掌声中圆满结束。