题 目:毛泽东诗词英译原则探析
讲座人:李正栓教授
时 间:3月23日(周四)下午2:00-3:30
地点:外语楼101会议室
讲座内容:
毛泽东诗词英译原则探析
毛泽东是政治家、战略家、军事家、哲学家,也是文学家。他的诗虽然以短诗和词为主,但串在一起却构成了中国革命和建设的史诗,具有很高的文献价值、文学价值和历史价值。
翻译毛泽东诗词要尊重历史,要忠实于文本,还要传递原文之美。我的原则如下:保留原作形式美,争取做到:视之,悦目;呈现原作声音美,争取做到:听之,悦耳;保持原词可诵性,争取做到:读之,上口;保持原词思想深度,争取做到:思之,入心。
个人简介:
李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,1963年生,英国文学教授,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员。
教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、中国译协理事、中国译协专家会员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长。
曾八次获河北省优秀科研成果奖、五次获河北省优秀教学成果奖。
主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和翻译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括乐府诗英译、藏族格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。