您所在的位置:首页 - 学术交流

学术交流

研究生暑期学校讲座系列(12):“西化还是化西”——论晚清西学翻译的术语民族化策略

721日下午,湖南科技大学外国语学院院长张景华教授在外语楼101会议室作了题为:“西化还是化西”——论晚清西学翻译的术语民族化策略的学术讲座,本次讲座由暑期学校全体学员与外院青年教师共同参与。

张教授在讲座一开始就向大家展示了中国的西学翻译史,提起了大家对西学翻译的学习兴趣。自鸦片战争以来,中国开启了西学翻译的高潮,清政府还成立了“京师同文馆”这样的官方机构对西学术语翻译进行规范,证实了国家对西学翻译的重视程度。然后,张教授举了魏源《海国图志》和梁启超《论译书》两个例子:魏源将术语译介作为“译夷书”和“悉夷情”的重要工具,梁启超还把术语翻译视作“治西学”的关键,佐证了术语翻译在西学翻译中的重要地位。张教授认为采用“术语民族化”这一翻译策略之前,首先要认清“术语”的概念,“术语”作为一种专用词汇,意义具有单一性,一般由一到两个词组成,最多三个词,这就对“术语”的表意精确度有着较高要求。其次是“民族化”的概念,术语译者首先要梳理自己的民族立场,为传播和弘扬民族文化自信做贡献。再者,译者要注意术语民族化”应尽量避免音译,音译不能丰富汉语术语系统。最后,张教授以“重学”到“力学”的西学术语翻译转变为例,指出西学术语翻译需要一个演进和接受的过程译者在翻译西学术语时,应更多的考虑到受众的知识体系,采取民族化翻译策略有利于弘扬中国汉语言的文化自信。

讲座提问环节,张教授就大家提出的问题做出了耐心解答,全体学员和外院青年教师收获颇丰。

最后,张教授向大家分享了自己多年来写文章发表的成功经验:写文章是一个积累的过程,只要用心好好写文章,不用担心发表的问题;每一篇论文,要提炼自己的观点,结构清晰,逻辑连贯;要有核心问题意识,让人看了一目了然;要有批判意识,发现前人的错误要勇于指出。张教授的回答让大家深受启发,尤其是在翻译类论文发表方面见解独到,对于大家将来写论文有着很好的指导作用。