外国语学院昭明语言与文化论坛 第 220 期 学术讲坐

题目:中国古代外交上的重译叙述和祥瑞的关联

讲座人:龙惠珠(Rachel Lung)

时间:11月27日19:00

地点:外国语学院102教室

讲座内容: 

本次讲座将系统梳理“重译”这一概念在古代文献中的多重内涵,明确其不仅是语言转译的技术行为,更是承载强烈政治与文化象征意义的修辞符号。同时将结合《史记》《王子年拾遗记》等典籍中的典型文本案例,生动阐释“重译”如何与天象、植物异象等“祥瑞”相互印证,进而成为帝王德政与天命所归的象征。最后,主讲者将深入解读研究“重译”的核心价值——不仅是对翻译史的追溯,更是对古代政治意识形态与话语建构方式的深度剖析。并将延伸探讨“重译”概念研究对理解古代政治话语建构的重要启示,并结合相关领域发展新趋势,为广大学习者的翻译学习与研究提供针对性建议。

讲座人简介:龙惠珠(Rachel Lung)现职香港岭南大学翻译系教授兼系主任,研究兴趣为中国古代口译史以及口译和翻译在中国古代历史上的概念和象征意义。有关这些主题的多篇论文见于TTR, Meta和Interpreting等国际期刊。此外,她在 2011 年由John Benjamins出版了一本关于中国古代口译员的专著《Interpreters in Early Imperial China》。近年来,她关于中国古代重译概念的的文章发表在 《口译与社会:跨学科期刊》(Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal)(2023)(2025) 和《巴别塔》(Babel )(2024)上。