外国语学院昭明语言与文化论坛 第222期 学术讲座

题 目:译道匠心传薪火

讲座人:吴远宁

时间:2025.12.11

地点:外语楼102

讲座内容:

当前口译活动已进入蓬勃发展时期,对口译人员的职业素养提出了更高要求。本次讲座将围绕口译相关核心议题展开深入探讨,助力广大学习者实现口译学习与职场活动的有效对接,掌握适配真实口译工作环境的知识与技能。

讲座将聚焦口译学习与职场应用的核心关联,重点探讨译员角色定位、译前准备方法、口译与笔译的区别与联系、口译与方言的适配技巧、口译过程中的纠错原则以及口译相关面试要点等内容,指导学习者将口译学习所需的知识与技能,与真实口译工作环境的要求有机结合,提升自身口译专业能力与职业适配度。

讲座人简介:

吴远宁老师是欧盟认证(JICS)的同声传译员,也是欧盟认证(JICS)从1985年引入中国40年来湖南省唯一一位获得国际认证的同声传译员。是中南大学外国语学院教授、硕士生导师,MTI(翻译硕士口译方向)全国第一批导师,是美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级访问学者。同时也是一位资深会议口译培训专家。是中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)项目授课专家。吴远宁老师有着35年的口译实践经验,其中从事同声传译工作25年。他受训于欧盟总部口译司(比利时布鲁塞尔)。回国后,多次担任国家、省、部级国际会议以及全球500强企业等举办的各类会议的同声传译和交替传译工作,有着丰富的口译实战经验。他已为500多场国际会议提供过高水平的同声传译和交替传译服务。此外,在笔译方面,他也有着超过35年的扎实功底,有超过800万字多领域、跨行业的翻译和译审经验。主要教授课程为英语专业本科生高级英语口语实践、视译(英译汉、汉译英),口译工作坊;翻译硕士生口译工作坊(英译汉、汉译英)、同声传译(英汉互译)等。