【青言青语·红色专刊】—翻译者的红色课堂:当文字成为信仰的渡船—《红星照耀中国》读后感

重读《红星照耀中国》,那些跨越语言的叙述依然灼热。但这一次,我以翻译学徒的目光重新审视,发现字里行间藏着一堂深刻的翻译课。当斯诺写下“Red Star Over China”,他完成的不仅是一次采访,更是一场文明的转渡——而今天的我们,正是这场转渡的接续者。

翻译的抉择常是价值观的抉择。书中“人民”一词的英译,斯诺没有选择常见的“people”,而是多处使用“the masses”。这不是词汇量的炫耀,而是立场的微妙倾斜——“masses”带着数量、温度与集体的重量,更贴近革命语境下对人民力量的理解。在翻译类似文本时,我们常面临这样的选择:是追求字面对等的“正确”,还是捕捉精神气质的“准确”?红色经典的翻译,恰是在无数次这样的抉择中,完成了思想的摆渡。

最触动我的,是书中那些“不可译”时刻的智慧。当“长征”被译为“the Long March”,简单的冠词“the”赋予了这一事件独一无二的历史地位;当“红军”以“Red Army”进入英语世界,“红”从颜色升华为信念的图腾。翻译的创造性在此显现——它不是被动的转码,而是主动的意义构建。我尝试翻译一段关于延安窑洞的描写:“这些简陋的居所里,孕育着中国未来的蓝图。”如何传达“简陋”与“孕育”之间的张力?最终我选择了“humble dwellings cradling the blueprint for China’s future”,“cradling”(孕育、怀抱)一词让窑洞具有了母性的温暖,这正是翻译在细节处的革命。

比较不同译本成为一场思想探险。董乐山先生的译本严谨庄重,最大限度保留了历史质感;而近年新译本语言更生动,却少了几分时代的烙印。这种差异让我思考:翻译红色经典,我们译的究竟是历史的事实,还是历史的精神?作为党员译者,或许我们肩负着双重使命——既要对原文忠诚,又要让革命精神在新的语言土壤中焕发新生。

合上书页,那段关于翻译的著名标准“信、达、雅”在我心中有了新的回响。于我们这一代青年译者而言,“信”是对革命历史的敬畏,“达”是让红色精神跨越时空的对话,“雅”则是以优美准确的语言,让信仰绽放应有的光芒。语言在此刻显露出它的本质——它不仅是交流的工具,更是文明的血管,将一种精神的血液,输送到另一个时代、另一种语境的生命体中。

未来,无论我站在哪个翻译台上,这本书都将提醒我:我们译出的每个字,都可能成为一颗种子;我们搭建的每座语言之桥,都可能让一种伟大精神抵达新的彼岸。这是翻译的专业课,更是党员的人生课——在两种语言、两种文化的交界地带,做一个忠诚而智慧的摆渡人。

作者:本科生第二党支部  22级翻译1班  余诗灵