您所在的位置:首页 - 通知新闻

通知新闻

香港中文大学王宏志教授应邀来我院讲学

20191125晚上7点,香港中文大学人文学科讲座教授,博士生导师王宏志教授应我院邀请,外语楼101会议室展开了题为——翻来翻去:漫谈翻译和翻译研究的困难、乐趣及意义的讲座,讲座由外国语学院院长张景华教授负责主持。青年教师以及研究生、本科生聆听了此次讲座。

王宏志教授以举例方式切入此次讲座,与同学们就翻译过程中的困难进行交流。王教授重点阐述了名字翻译的困难。他认为翻译人名尽量不要采用直译或者音译,翻译时必须考虑作者名字背后的文化内涵及作者的用意。针对某些领域新词(neologisms),王宏志教授谈及5种翻译方法:音译、意译、半音半意、音译+类别、意译+类别。他还认为当代翻译中音译很少,中文是重意义的语言音译违反汉语语言特点。王教授表示无论是鸦片战争后《南京条约》、还是香港回归时与英国签署的《中英联合声明》,翻译在中国历史上的确发挥了很重要的作用。当然,翻译不当容易引发政治问题。因此,王宏志教授启发同学们应广泛阅读中英书籍,坚持日常翻译实践才会有所提升。

在最后的提问环节,参与讲座的老师和学员们积极思考,踊跃发言。针对计算机发展迅速的时代,翻译专业的学生如何利用好这一工具。王宏志教授表示尽管计算机翻译能起到辅助作用翻译专业的学生应该打好基础、锤炼自身翻译能力,而不是依赖计算机做翻译实践。本次讲座不仅是一场精彩的翻译讲座,更是一堂别开生面的历史课,让大家真实地感受到翻译在各国历史和文化交流中的重要作用。