2026年5月15日下午,翻译系在外语楼301室召开“专业发展、微专业建设和教学质量提升”研讨会。会议由系主任曾绛主持,副院长官科莅临指导,全系教师参会。会议围绕微专业建设、教研融合育人、毕业论文质量和AI规范使用等关键问题开展深入研讨,明确了专业提质升级的发展路径。
官科结合数智时代国家战略与产业升级需求,指出了翻译专业改革的紧迫性,并重点介绍了学院层面的微专业建设总体思路。他强调,微专业应依托学校优势学科,秉持“技术赋能、产教融合、特色引领”理念,精准对接湖南“三高四新”战略与中非经贸合作来设置。对此,曾绛代表系部作出回应,汇报了翻译系的具体落实计划。她表示,将围绕校本特色,开设科技文献读写、科技口译基础、AI辅助翻译等课程,力图培养精通英汉、法汉双语,掌握语言技术和项目管理能力,适配本土企业出海、国际会展需求的复合型语言服务人才。

在人才培养方面,曾绛强调要推动大学生创新创业项目与教师教研教改项目深度融合,坚持“以研促教、以创促学”。通过双向联动,既助力学生在实践中巩固专业知识、提升翻译实战能力,也推动教师教研成果落地课堂,全方位提升人才培养质量。
研讨阶段,各位教师积极建言献策。韩斅老师针对本系教师理工科知识储备不足、实践场景欠缺等问题,建议联动校内优势学科开发特色课程,引入会展实战任务。李晓韵老师提出组建跨学科团队,优化课程体系,以专项训练和学科赛事提升学生实操水平。
会议重点关注毕业论文AI滥用问题。针对学生过度依赖AI导致论文原创性不足、翻译质量参差等问题,文月娥老师建议明确AI工具属性,增设AI翻译指导课程,规范使用标准、严格把控论文原创性。王慧老师提出将AI融入课堂实训,通过人机翻译对比培养学生批判性思维,全程跟进论文撰写过程,从源头规避过度依赖AI的问题。
最后,曾绛梳理汇总各项建议并部署后续工作。系部将优化微专业培养方案与特色课程,出台毕业论文AI使用规范,强化原创审核机制,深化教研与创新创业项目对接,搭建优质实践平台。本次研讨会务实高效,凝聚了育人共识、明确了整改方向,将有力推动翻译专业教学提质、特色增效与高质量发展。
一 审:曾 绛
二审:黄佳佳
三 审:禹 玲