您所在的位置:首页 - 学术交流

学术交流

研究生暑期学校讲座(14):海峡两岸科技术语翻译差异及原因探析


7223:00中南大学范武邱教授应邀来我院101会议室开展一场题为“海峡两岸科技术语翻译差异及原因探析”的学术讲座。此次讲座由外国语学院院长张景华教授负责主持,暑期学校学员及部分教师参加。



首先,范教授提出海峡两岸军事术语翻译的四大差异。第一大差异在于,台重感性思维,陆译重理性思维。范教授指出,理性思维是建立在感性思维之上的、更高层次的一种思维方式目前公认的思维方式一共有五种,而不同类型的思维方式在科技翻译中的运用存在差别。第二大差异主要体现在翻译方法的选择上,台译倾向直译,陆译偏向意译通过对具体实例的对比分析,可以发现台湾多采用直译,其译文虽然忠实了原文,但是乍看之下读者会不明就里;而大陆多采用意译,就词义传达这一层面而言,大陆的译文明显更胜一筹。第三大差异则体现在译本的语言风格相比之下,台译更具文言风格。受台湾书面语的影响,在一些军事术语的翻译上,某些台译也保留了文言形式,具体体现在保留“之”、“于”、“其”、“者”等文言词和具有文言色彩的词语。范教授认为,任何富有文采的话语都需要文言文进行点缀,一位好的译者懂得如何利用文言文来提高自己的译文质量。但是,译者也应该从唯物主义辩证法的角度去看待这一问题。诚然,文言文的使用可以为译文锦上添花,可是过度使用又会让语言显得啰嗦。范教授指出,可以从语言经济律的观点出发去研究科技术语的翻译。第四大差异是异名同实。所谓“异名同实”,就是指同一样事物有着不同的叫法或名称,而异名同实可以大致分为音译用词不同、用词顺序颠倒和用词完全不同这三种类型。接着范教授从历史因素、语言思维与习惯因素等方面阐释了两岸军事术语翻译差异的原因。在讲解的同时,范教授结合今天所讲内容以及教学经验向在场学员提出了一些可供研究的方向,比如科技翻译中翻译腔的消除、科技翻译中的逻辑缺层、海峡两岸翻译培养的差异、国家的语言政策对术语翻译的影响等等。



教授的讲座在座所有老师和学员都受益匪浅,其启示主要体现在研究选题这一面。在选题的时候,首先一定要对接国家的需求。无论是进行翻译实践,还是从事翻译研究,都应该具有家国情怀。其次,还需密切关注相关的学术研究前沿,通过参加会议、阅读文献、参加暑期学校等方式,了解现下的研究热点,并且取长补短,以此确立和完善自己的研究。

(文:禹玲、蒋莹;图:蒋莹)