香港中文大学王宏志教授翻译研究系列讲座正式开讲

 

 

     11月26日晚上7:30,香港中文大学王宏志教授应我校邀请,为外国语学院师生作了题为《“一名以立,旬日踟踌”:谈翻译的苦与乐》的专题学术讲座。讲座由外国语学院院长曾艳钰教授主持,外院教师、研究生及部分本科生聆听了王教授的讲座。 

“翻译究竟是难还是容易?”王教授以一个备受争论的热点问题开始了本次讲座,在一开场就抓住全体师生的涉奇心理。随后,王教授围绕这个问题逐渐展开精彩的讲述,带领大家一起深入探讨翻译的要求和本质。他提出:“翻译存在着不可避免的不可译性,我们只能尽最大的努力尽可能忠实得翻译出原著所表达的意思。”他以鲁迅的“硬译”方法为例,强调不同的翻译者因立场不同,会做出不同的翻译,并特别指出文化立场在翻译研究中的重要性。王教授旁征博引引经据典,讲述形象而不失精辟,博得在场师生的阵阵掌声。
     在随后的提问环节中,众师生争相提问,王教授一一为其作了详细解答。王宏志教授对在场师生表现的浓厚求知精神及学术探究精神给予了高度评价。
     最后,曾院长代表学校感谢王宏志教授莅临我院讲学,让大家更深入了解翻译研究的艰难,为我院翻译专业的本科生和研究生指明今后的翻译研究方向。
     此次王宏志教授受邀前来我院讲学,并会在我院开展一系列讲座,本次讲座是翻译研究系列讲座的首场讲座。下一场讲座将会针对主题“从翻译实践到翻译研究:以《爱丽斯梦游奇境》为中心”展开。