北京外国语大学王克非教授应邀来我院讲学

 

4 月23日下午16:00-17:40北京外国语大学中国外语教育研究中心讲席教授,《外语教学与研究》主编王克非教授应我院邀请于外国语学院101会议室作了一场题为“翻译路径及其研究”的学术讲座。此次讲座由外国语学院胡剑波副院长主持,参与者有我院部分教师、翻译硕士研究生、外国语言文学硕士研究生以及部分学科英语硕士研究生。
讲座伊始,王克非教授剖析了近年外语类研究在学术研究领域以及国家课题中的发展趋势,指出基于翻译研究的重要性,外语类的课题数量的增多主要是在翻译研究课题上的增多。王教授说,由于翻译研究中普世性与理论深度的要求,我国目前大多数的研究还拘于借鉴国外的理论和方法,希望我们的青年一代在翻译研究中能从“学着走”到“自己走”最终达到“领着走”。
讲座中,王教授从何为翻译路径、不同路径的表现以及中国特色翻译研究资源三个方面进行讲说。首先提出国际上对翻译的认知为“拿来主义”,且中国的翻译实情为“入超”,即译入(外语作品中译)超过译出(中文作品译为外语)的90%,认为不论是译入还是译出皆为一种补充文化不足,汲取精华的过程。王教授从方向上,将翻译分为从母语到外语和从外语到母语,认为研究方向是说译者从其第一语言、母语或优势语言译出,或者反之;从路径上,分为译入和译出,并提出翻译路径不是英译汉或汉译英的方向如此简单,路径关注翻译活动的发起者,翻译活动的目的以及其效应等方面问题。方向注意教学上的区分,是语言层面的;路径关注交流的渠道,是文化层面的。翻译的主要路径及其表现为:译入=拿来、撷取,指中日近代对西方思想的撷取;译出=送与,指1950年代中国文学对外翻译;中转=带取,指传教士等的译介。最后,王教授通过比较典籍《红楼梦》简要介绍了进行中国特色研究资源的开发与应用的方法与途径。
讲座的互动环节中,王教授就译入与译出的视角等有关问题与师生们进行了热烈而深入的探讨,并认真详细地回答了大家提出的问题。王教授以渊博的知识和风趣的演说,让我院师生受益匪浅!
(文/图:李妙)
 
学者简介
王克非,北京外国语大学中国外语教育研究中心(教育部重点研究基地)讲席教授,《外语教学与研究》(教育部名刊)主编,兼国务院学位委员会外语学科评议组成员、国家社科基金学科评审组专家。主要研究领域为语言学和翻译学,在国内外学术期刊发表论文150多篇。著有《翻译文化史论》、《语料库翻译学探索》、《国外外语教育研究》、《世界语言生活报告》等。主持国家社科基金重大项目等十多个科研项目。三十余次出访国外、境外大学从事科研和教学。获评全国优秀博士论文指导教师(2009)。教育部第三届、第七届高校人文社科优秀成果奖,北京市第二届、第十三届哲学社科优秀成果奖,许国璋外国语言研究奖(2017),首都劳动奖章(2012),享受国务院发政府特殊津贴(1999)。