学院拥有的湖南省社会科学重点研究基地“近现代中国翻译史研究中心”,研究特色鲜明,主要体现在“立足历史、面向未来”的双重聚焦上,深耕翻译史与文化交涉,构建具有中国视角的翻译史研究。

1. 研究特色
湖南省社会科学重点研究基地“近现代中国翻译史研究中心”主要从外交翻译、文学翻译、术语翻译和典籍翻译四个领域展开研究与交流活动。主要从以下四个方面体现研究特色:(1)外交翻译史研究聚焦清末至近代中英外交中的翻译活动,探讨翻译如何影响外交谈判、国家形象塑造及中国融入世界体系的过程,具有强烈的现实关照。(2)文学翻译史研究主要对译本、译者、翻译范式和翻译思想等进行全面梳理,客观描述中国近现代文学翻译的状况,勾勒其发展轨迹,深入研究其对思想影响和文化发展的贡献。(3)术语翻译史研究采取历时与共时结合的研究方法,将西学术语的译介与其在中国近代特定历史文化语境中的接受联系起来研究,力图将术语翻译研究问题化、历史化和语境化,以彰显术语翻译的复杂性。(4)典籍翻译史研究主要对200多年来的中国典籍翻译(主要是英译)活动、译本、译者、翻译范式和翻译思想等进行全面梳理,注重实践史、理论史两个方面的研究。
2. 代表性研究项目
表5 翻译史研究代表性项目
方向 |
序号 |
项目名称 |
项目类别 |
负责人 |
立项年份 |
外交翻译史 |
1 |
清代中后期中英外交翻译与外交话语权构建研究 |
国家社科基金重点项目 |
王宏志 |
2022 |
2 |
清末中英外交翻译与中国外交软实力建设研究 |
湖南省科技创新平台项目 |
禹玲 |
2025 |
|
文学翻译史 |
3 |
晚清民国汉译外国通俗文学的本土化价值重构研究(1894-1949) |
国家社科基金项目 |
禹玲 |
2023 |
4 |
湖湘翻译家与中国思想现代化研究(1840-1949) |
国家社科基金项目 |
禹玲 |
2016 |
|
5 |
羽猎河东:美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究 |
国家社科基金后期资助项目 |
王慧 |
2020 |
|
6 |
毛泽东著述在日本的译介与影响研究 |
教育部人文社科项目 |
童江宁 |
2021 |
|
7 |
美国华裔文学作家群作品在中国的译介与传播研究 |
湖南省社科基金项目 |
周文革 |
2018 |
|
8 |
莫言小说乡土语言法译研究 |
湖南省社科基金项目 |
刘瑞瑶 |
2017 |
|
9 |
保尔·魏尔伦在中国的译介与接受(1920-1940) |
湖南省社科基金项目 |
田子玄 |
2017 |
|
术语翻译史 |
10 |
晚清民国时期西学翻译的术语民族化及其当代价值 |
国家社科基金项目 |
张景华 |
2021 |
11 |
化学术语汉译与中国近代化学话语体系建构研究(1840-1949) |
国家社科基金项目 |
文月娥 |
2025 |
|
12 |
清末民初西学术语译介与接受研究 |
国家社科基金项目 |
张景华 |
2015 |
|
13 |
晚清官办译局西学翻译与国家治理近代化研究 |
教育部人文社科项目 |
文月娥 |
2024 |
|
14 |
西学东渐与清末民初的译名问题研究 |
教育部人文社科项目 |
张景华 |
2013 |
|
15 |
《海国图志》地理术语汉译及其当代价值研究 |
湖南省社科基金项目 |
张景华 |
2017 |
|
典籍翻译史 |
16 |
二十世纪屈原译介研究 |
湖南省社科成果评审委员会项目 |
李慧君 |
2018 |
17 |
《老子》经典英译本及重译研究 |
湖南省社科基金项目 |
孟建钢 |
2018 |
|
18 |
《道德经》在德国的传播与影响研究 |
湖南省社科基金项目 |
李钥 |
2014 |
|
19 |
中国典籍译介“逆差”格局与对策研究 |
湖南省社科基金项目 |
李慧君 |
2013 |
3. 代表性成果
表6 翻译史研究代表性成果
序号 |
成果名称 |
出版刊物、期次 |
作者 |
1 |
《人猿泰山》汉译本土化与中国“泰山”小说创作 |
新文学史料, 2025, (03) |
禹玲,肖莹 |
2 |
《现代妇女》期刊(1943—1949)上的文学翻译活动 |
新文学史料, 2024, (04) |
禹玲,邹妍雨 |
3 |
文学典籍《九歌·山鬼》植物术语英译探研 |
翻译研究与教学, 2024, (02) |
禹玲 |
4 |
闽籍译者陈懋鼎与《基督山伯爵》最早汉译本研究 |
外语研究, 2017, 34 (03) |
禹玲 |
5 |
《人猿泰山》系列小说中文译本考(1912-1949) |
中国现代文学论丛, 2017, 12 (01) |
禹玲 |
6 |
《基督山伯爵》中文译本考述(1900—1949) |
新文学史料, 2017, (02) |
禹玲 |
7 |
外国复仇小说译本与国民性改造之关系——以陈景韩《窟中人》译本为中心 |
湖南科技大学学报(社会科学版), 2017, 20 (03) |
禹玲 |
8 |
清末民初中西“学战”思潮与译名之争 |
中国翻译, 2024, 45 (05) |
张景华 |
9 |
如何为翻译正辞——晚清西学术语译介的道德情感化现象探究 |
中国翻译, 2021, 42 (05) |
张景华 |
10 |
1926年毛泽东《农村教育问题》授课笔记日译本研究 |
民国档案, 2023, (01) |
童江宁 |
11 |
康达维英译《文选·赋》的副文本成就及其示范意义 |
湖南科技大学学报(社会科学版), 2021 (06) |
王慧 |
12 |
究竟是“翻译的耻辱”还是“翻译的窘境”?——论The Scandals of Translation的译名 |
上海翻译, 2020, (04) |
张景华 |
13 |
“西学东渐”对中日近代翻译实践的影响 |
湖南科技大学学报(社会科学版), 2016, 19 (03) |
罗集广,张景华,朱棠 |
14 |
“西化”还是“化西”?——论晚清西学翻译的术语民族化策略 |
中国翻译, 2018, 39 (06) |
张景华 |
15 |
《道德经》英译策略选用的语境效果诠释 |
湖南科技大学学报(社会科学版), 2021, 24 (03) |
孟建钢 |
16 |
《道德经》英译的关联性研究——以亚瑟·威利的翻译为例 |
外语学刊, 2018, (04) |
孟建钢 |
17 |
毛泽东著作在日本的传播及其启示 |
湖南科技大学学报(社会科学版), 2022(01) |
龙潇 |